忍者ブログ
  • 2026.03
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 2026.05
ea

ディースネルはdeath knellで弔鐘とか終わりの始まりという意味がある熟語だと思う

でも、発音記号で考えるとおかしい
knellは日本語の発音で近似する場合においてこれ以上合致した音を充てるのは個人的には無理
だけれども、deathは絶対に違う
eaの部分の発音記号はe
これはデスティニーをディスティニーと表記する位に違う

この調子だとテンペストのデスピアもdespairなのではないかと思えてくる


――と色々悪口の様に書いたものの、deathに関しては少し仕方が無い気もする
readとdeathとbreakは全てeaを持つけれども、全て発音が違うという問題が有る
発音は左から長音の[i]、短音の[e]、[ei]

また、despairの場合もeについては上記と同様に仕方無くと言えなくもない
eaと同様にdestinyとdespairのeは発音が違う
左から[e]、[i]
ただ、airの発音を[eər]ではなく[iər]とするのなら、それは許せない
もしそうするならエアスラストやグレムリンレアーもイアスラストやグレムリンリアーにしろと言いたくなる


どうであれ何であれ発音記号や綴りを確認するべきという事ですね
ただ、デスピアがdespairではなくユートピア(Utopia)の対義語として作り出したのだとすればそれはそれでまた違う問題が生じます
utopiaはギリシャ語で表記するとου τοποςでουが否定、τοποςが場所という意味で何処にも無い場所という造語
上記の単語をラテン語へ持ってくると名詞を表す末尾の-οςが取れる代わりに状態や性質を表す-iaが接続して表記を置換してutopia
ギリシャ語でουは長音の[u]の音なので、単語自体をアルファベットに置き換えるとそのままuだけになり、英語で発音されれば[ju]の音でユートピア

という訳で対義語も同様にギリシャ語から引用する必要が生じる
なので、実在する対義語はDystopia、Cacotopia、Antitopia
dystopiaのdysはdystrophyと同様の発音で[di]
日本語ではディをジに置き換えられる事が多いので、dystrophyはジストロフィーと表記されていると思います


まあ、まだディースネルもデスピアもこれ等が正しい結論とは決まった訳ではありませんが、何にせよ発音には気を付けましょうという事ですね

スパイラルドラコのレイズデットは絶対に許されない

拍手

PR
【2010/02/03 05:12 】 | 雑記 | コメント(0) | トラックバック()
間欠泉

パワーゲイザーのゲイザーはGeyserだったのですね
という事はマグネティック・ゲイザーのゲイザーもGatherとGazerの線が消えてGeyserと確定出来るかもしれません

いずれにせよ発音がアレですが
コレダーも本来の発音とは違いますしね
 

拍手

【2010/02/03 04:59 】 | 雑記 | コメント(0) | トラックバック()
2009/10/10

・D2のリアラがシナリオ中と戦闘中で別人の様に感じる原因はチーム内でのキャラ設定の揺らぎが原因
→Aのルークに活かされている

・Sの多数な仕掛けはゼルダの伝説等の影響
→ウィルガイア脱出といったストーリーを早く進めたいという様なアンケート等からAでシナリオや状況によって仕掛けの有無を意識

・戦闘は操作感を重視
→基本的な方針は爽快さと奥深さ
60fps、成長要素の多岐化(D2の称号、AのC・コア、リメDの能力、Hのソーマエボルブ)、キャラクター毎の性能差別化は意識している

・LMBSの改良
Eの術エフェクト不停止が代表

D2系列の進化
Eでは戦闘の形式上乱戦になる事が多かった事から始まる
→D2
プレイヤーに戦闘の状況を管理させる事を目的に組み込む(SPゲージ関連やHP回復量の変化)
→R
戦闘の状況管理を残しつつ2Dで3Dの擬似表現して戦略面重視
→リメD
3ラインでは状況管理が複雑過ぎるという事で2Dでは2Dを活かす事に
奥ではなく縦へ目を向けて空中戦に加えて自由な連携を目指してCC導入

S系列の進化
Eのキャラクターを3Dにするとどうなるかという事から始まる
→S
2D→3Dの実験
→A
2D戦闘を残す為にラインを残しつつ3D空間を自由に移動出来る様にする為にフリーラン導入
→V
好評だったフリーランを継続して利用、システム的な遊びを拡張するべくFSや多くのスキルシステムを導入

戦闘システムについては好評だったシステムに関しては続投(フリーラン、CC)

制作を通してシステムの完成度を高めつつ良い部分は残す

LMBSだとコンボが単調に成り易いという点を課題として考えている
→FS、CC、アーツボールの導入という形でシステム面から補助

そろそろ戦闘システムの変革を行うべきかもしれないとも考えている

ラインバトルという点は残す、タイトル毎にシステム面で何らかの目的意図を持つ、好評だったシステムは続投を考慮する、システムの弱点を把握して対策を講じるという形で制作


・アンケートは重要

・TGS動画のシナリオ版流れた

 

拍手

【2010/02/03 04:55 】 | 雑記 | コメント(0) | トラックバック()
崩龍斬光剣
すっげー
あの剣士、落ちながら攻撃してる……

拍手

【2010/02/03 04:46 】 | 雑記 | コメント(0) | トラックバック()
少しずつ調べていた事

アクセントや長音記号等の記号は省略(重要)

シンフォニア

クラトス・アウリオン→κρατος αυριον
ゼロス→ζηλος
プロネーマ→φρονημα

レジェンディア

ディクテュオン→δικτυον

アビス

ヘテロドクサ→ετεροδοξα

ヴェスペリア

シデス→σιδηρ※
ヒュラッセイン→φυλασσειν※
シデロス→σιδηρος
アルギュロス→αργυρος
アスティオン→αστειον
オルニオン→ορνιον
エアル(Aer)→αηρ(※)
エアルクレーネ(Aer krene)→αηρ κρηνη(※)
宙の戒典(Dein Nomos)→δειν νομος
アパティア→απαθεια
エンテレケイア→εντελεχεια
星食み(Adephagos)→αδηφαγος

ハーツ

クリーオス→κριος
カルキノス→καρκινος
パルテノス→παρθενος
スコルピオス→σκορπιος
イクテュエス→ιχτυες
ピリアー→φιλια
メーニス→μηνις
ピスティス→πιστις 
グラウクス→γλαυξ
アレクトリス→αλεκτορις
オルテュクス→ορτυξ
エリュトロス→ερυθρος
キュアノス→κυανος
クロロテス→χλωροτης
リノン→λινον
ガラクテノス→γαλακτινος
オケアノス→Ωκεανος
アルテミス→Αρτεμις
デミテール→Δημητηρ
ヘスティア→Εστια
ペルセポネ→Περσεφονη
デルピノス→δελφινος
ディオーネ→Διωνη
ガイア→Γαια
アテナ→Αθηνα
レア→Ρεα
 
アプロディ等は単なる調べ忘れ

デスティニー2はイセベルグの説明文から推測してタクティクスオウガ由来だと思われるので態と除外したくなる
という事からシンフォニア辺りからギリシャ語を本格的に使用出来る様になったと考えるべきか

しかし、デュナミス(δυναμις)の例が有る為に判断が難しい

ハーツのソーマエボルブはデスティニー2のスロット臭がする
考える側の苦労が垣間見える

単語自体は他にも見付け切れていないものが有るはずなので少しずつ探す予定

それにしてもタルカロン(Tarqaron)の予想が尽かない
綴りと末尾的に見ればギリシャ語と出来る気がするけれども、コッパはυやοの前のκの代わりである上にギリシャ語では単語に使われない

フェニキア語とか……?辞書存在しないし
それなら旧約聖書辺りとかか。それならヘブライ語で表せるかもしれない。ネフィリムの例が有るし

 

拍手

【2010/02/03 04:28 】 | 雑記 | コメント(0) | トラックバック()
変化

dignusは相応しいという意味を持つラテン語。dignusの語幹がdign。
そこに反意の接頭辞in-と結果や産物を意味する接尾辞-ationが組み合わさって出来たのがindignationという単語。
英語の接頭辞や接尾辞のルールに則って考えたのであれば。

実際にはラテン語の時点でindignationと同様に憤慨という意味を持つindignatioという単語が存在するので上記のルールがそのまま適用出来るかと言うと微妙。
ラテン語→フランス語の時点でindignationが存在する。
言語へ取り入れた時に対応させたのだろうと思われる。

まあ、ラテン語の時点でdignにin-と-ateを結合させて形容詞にする事も出来るので作成すれば強ち存在しないとも言い切れない。


話題が変わるけれども、ルミナンサイスは造語な気がしてきた。
luminance(輝度)を-iseで動詞化したとか。輝かせる的な意味で。
-iseはイギリス英語で単語を動詞化する際に使われる接尾辞。

接尾辞-iseも発音は-izeと同じなので違う気もするけれど。

もう1つはハーツ。
山羊座が可哀想だ。




とだけで済ますと意味が解らないかもしれないので。
一部記号省略
Κριος
Stier
Gemelos
Καρκινος
Löwe
Παρθενος
Libra
Σκορπιος
Sagittarius
山羊座
Aquarius
Ιχτυες

FFT(Fast Fourier Transformではない)をプレイした世代でなくても並びから明白ですが、確認は是非傾倒単語辞典で。

 

拍手

【2010/02/03 04:24 】 | 雑記 | コメント(0) | トラックバック()
test
このブログでは表が使えるのかどうかを試したことがなかった
ケルテペッキョシルトリンゲロン山 ハンフリーズピーク
リリティアの棺 イルズベイル監獄島

使える様だ
HTMLタグを直打ちしているのだから当たり前か

とか打った直後に高機能エディタでテーブル見付けた
何という無駄な労力

今度からはテーブルを使った方が綺麗に書けるかも
nowrapはテンプレートを直接編集すれば使えるっぽいな

拍手

【2008/10/19 01:33 】 | 雑記 | コメント(0) | トラックバック()
<<前ページ | ホーム |