|
× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
|
|
|
アヴァクーム→Аввакум
カローリ→король チュレーニ→тюлени リョート→лёт ラオエルヴォルフはドイツ語でlauer wolf……という落ちは流石に無いか lauerのerは末尾だからラオエルとは発音出来ない ロンドリーネの元語調べてくれば良かった 明日出掛けに図書館寄って調べてくる |
|
ナインライブス→nine lives
オートクチュール→haute couture ラビリントス→λαβυρινθος ゼラニウム→geranium エウプロシュネ→Ευφροσυνη タレイア→Θαλεια グリモアダーク→grimoire dirk アグライア→αγλαια パラケルススダーク→Paracelsus dirk ネヴァンブランド→Neamhain brand ノートゥング→Notung グンラウグとドラグヴァンディルは北欧地方のサガに登場する剣 |
|
|
|
全てスペイン語
dorado→金色の、金メッキ libertad→自由 receta→レシピ tizona del Cid→エル・シドの剣 arena roja→赤い砂 tierra buena→素晴らしい大地 de Elはdelと省略される |
|
ブリムスラーヴスはラテン語に直してbulimus ravusとかだろうか
bulimusが大食い、ravusが黄灰色もしくは下回る bulimusの最初に来るuも長音記号だが、表記に使用出来るのが8文字までという事であれば合致するしかし、クリス・アカラベスは9文字なのでそういう訳でも無さそうだ ただ、音的に落としたという事も考えられる 保留の域だろうか 黄灰色や下回るという事から地獄へ読み替えて地獄の大食漢と無理矢理考える事が出来なくはないかもしれない と思っていたが、開発者インタビューにて言及があった 何やらリムストックスと同じ意味で"時が刻まれた棒"だとか リムストックスはLimb stocksか、Limbs Tocksかも 音が少し違うけれど これが本当なら英語以外の言語で調べてみる必要があるかな |
|
スペイン語で氷山(iceberg)という意味
綴りだけを見れば英語の氷山(iceberg)と全く同じ タクティクスオウガで初めて見た もしかしたら、もっと歴史が有るのかもしれないけれど 説明文は竜退治をした英雄の剣というもの ちなみにベンティスカという槍がその竜退治を行った洞窟で発見されていた こちらは同じくスペイン語で吹雪(ventisca) デスティニー2は氷山一刀両断伝説という内容で納得出来る説明文だったけれども、グレイセスの説明文がよく解らない デスティニー2と似た様な説明文では駄目だったのだろうか |
|
|
|
|
|
ディフレクト→deflect
ロザリオインペール→rosario impale サミング→thumming ローリングクレイドル→roling cradle スープレックス→suplex バベルクランブル→babel cramble ヴェイパーブラスト→vapor blast インプロージョン→implosion ヴァーミリオンサンズ→vermillion sands ファッシネイション→fascination リヴァイヴァ→reviver クリスタライザ→crystalizer タイガーランページ→tiger rampage スフィンクスリドル→sphinx riddle ミリオンダラー→million dollar ムーンスクレイパー→moon scraper カーネイジ→carnage |

