忍者ブログ
  • 2026.06
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 2026.08
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2026/07/03 00:31 】 |
カッツとカーターとカッツェ

本来、ドイツ語で猫はkatze
katzeは女性名詞で雌猫という意味もある

では雄猫はと言うとkater
こちらは当然雄猫という意味

で、katzはと言うと古い言い回しらしい
Katz und Mausという中編小説もあります

また、末尾のdは[t]の音になるのでゴルドではない
合成語の場合でも同様

 

拍手

PR
【2010/02/03 04:27 】 | ヴェスペリア | コメント(0) | トラックバック()
よく分からないもの
アレドヴァルの正しい綴りと出典
シグルドとブリュンヒルドはニーベルンゲンの指輪の登場人物
ただ、表面的に調べたところではニーベルンゲンの指輪にアレドヴァルと一致しそうな人物名がない

北米版シンフォニアと北米版ヴェスペリアではArredovalという綴りで表記されている

ブリューナク(Brionac)の別名であるアラドヴァル(Areadbhar)の事だろうかと考えていたが、それで良いのではないかと思われる

拍手

【2010/02/03 04:26 】 | シンフォニア | コメント(0) | トラックバック()
変化

dignusは相応しいという意味を持つラテン語。dignusの語幹がdign。
そこに反意の接頭辞in-と結果や産物を意味する接尾辞-ationが組み合わさって出来たのがindignationという単語。
英語の接頭辞や接尾辞のルールに則って考えたのであれば。

実際にはラテン語の時点でindignationと同様に憤慨という意味を持つindignatioという単語が存在するので上記のルールがそのまま適用出来るかと言うと微妙。
ラテン語→フランス語の時点でindignationが存在する。
言語へ取り入れた時に対応させたのだろうと思われる。

まあ、ラテン語の時点でdignにin-と-ateを結合させて形容詞にする事も出来るので作成すれば強ち存在しないとも言い切れない。


話題が変わるけれども、ルミナンサイスは造語な気がしてきた。
luminance(輝度)を-iseで動詞化したとか。輝かせる的な意味で。
-iseはイギリス英語で単語を動詞化する際に使われる接尾辞。

接尾辞-iseも発音は-izeと同じなので違う気もするけれど。

もう1つはハーツ。
山羊座が可哀想だ。




とだけで済ますと意味が解らないかもしれないので。
一部記号省略
Κριος
Stier
Gemelos
Καρκινος
Löwe
Παρθενος
Libra
Σκορπιος
Sagittarius
山羊座
Aquarius
Ιχτυες

FFT(Fast Fourier Transformではない)をプレイした世代でなくても並びから明白ですが、確認は是非傾倒単語辞典で。

 

拍手

【2010/02/03 04:24 】 | 雑記 | コメント(0) | トラックバック()
無銘

ワルトゥは1つも術技がなくて可哀想なキャラとされているが、本当に術技がないという事だけで処理してしまって良いのだろうか

居合い抜きはガード不能+恐慌、跳躍して周囲に気絶音波攻撃、前方への気絶音波攻撃、前方3ラインへの薙ぎ払い音波攻撃等、攻撃の追加効果やパターン自体は他の四星より少ないという事はない

実際にはワルトゥがそれぞれの技について名前を付ける程のものではないと考えている為にそれぞれの技に名前がないという様な裏設定でもあるのではないのかと常々思う

ただ、それだとPSP版でカットインがない点が理解出来ない
名称が表示されない行動と術技は扱いが違う為にカットインが存在しないとかだろうか

よく解らない

余談だけれども、PSP版のカットインは表示ミスが発生する事がある
 

拍手

【2010/02/03 04:23 】 | リバース | コメント(0) | トラックバック()
兄弟

1甲→木の兄
2乙→木の弟

3丙→火の兄
4丁→火の弟

5戊→土の兄
6己→土の弟

7庚→金の兄
8辛→金の弟

9壬→水の兄
10癸→水の弟

という事らしい
兄の方が陽流(特技)で弟の方が陰流(奥義)

拍手

【2010/02/03 04:22 】 | シンフォニア | コメント(0) | トラックバック()
リバヴィウス
エターニアにはリバヴィウス鉱とリバヴィウサーというアイテムが存在する。
前者はラストフェンサーの材料、後者はバックステップが可能になったり被攻撃時に防御ボタンを押す事で被ダメージ量を軽減したりする装飾品。
どちらも元の単語は同じだと考えられる。

そして、考えられる元の単語はLibavius。アンドレアス・リバヴィウス(Andreas Libavius)という錬金術に関する研究を行っていた人物。
リバヴィウサーは被攻撃時に防御ボタンを押すだけで被ダメージ量を軽減するという効果から錬金術的な雰囲気が感じられます。代償が防御ボタンを押すという行為で報酬が被ダメージの軽減。

次にこの単語が登場したのはシンフォニア。
名称はリヴァヴィウサーに変更されていました。
効果はコレットのHP全てを代償として他の味方全員のHPと戦闘不能を含む状態異常を回復して敵に攻撃。
確かに1人の命を代償にして3人を蘇生出来るのであれば錬金術染みた効果と捉えられる。

しかし、この本来の綴りに逆らった綴りの変更は一体何なのだろうか。

ちなみに外国版でそのまま流用出来ているのは天使術とシリーズ恒例の術技(ピコハン等)を除くとスターダスト・クロスとグランシャリオしか無い。

コレットの術技は謎が多い。

拍手

【2010/02/03 04:20 】 | エターニア | コメント(0) | トラックバック()
ヴァンジーロスト

過去の文章を要訳
ヴァンジーは朗報だとか福音を意味するEvangelineという人名の短縮形であるVangieなのではないかと推測

Vanji LostはVangie Lostなのではないかと結論
もしくはヒンディー語で愛することを意味するvanへ尊敬の意を表す接尾辞-jīを接続した単語と考えてVanjī Lost


しかし、外国版ではどれもVanji(Vanjis)で表していることからこれらの線は薄いと思われる

引っ掛かったヴァンジ(Vanj)の件もあるので、ヒンディー語辺りも見てみるべきかもしれないと思いつつある


 
インドで咲くVanjiの花であることが最有力



 

拍手

【2010/02/03 04:18 】 | ヴェスペリア | コメント(0) | トラックバック()
名前

ノイシュタット(Noischtat)はNeustadtのもじりなのではないかと最近思った。
neuもstadtもドイツ語でそれぞれ『新しい』と『都市』という意味があり、新興都市であるノイシュタットと合致する。

これだけで終るのも寂しいついでに記述。
まだ調べ切れていないがモリュウ領や空中都市群は人名のもじりではないかと思う。
モリュウ(Moreau)→モロー(Moreau)

イグナシー(Ignasea)→イグナツィ(Ignacy)
クラウディス(Cloudius)→クラウディウス(Claudius)
ロディオン(Rodeon)→ロディオンもしくはロジオン(Rodion)
ミックハイル(Mikheil)→ミハイル(Mikhail)

空中都市群は恐らく音楽関係の人間ではないかと。
ただ、政治家という可能性も否定は出来ない。

イクティノス→ικτινος  

 

拍手

【2010/02/03 03:58 】 | デスティニー | コメント(0) | トラックバック()

要訳&修正
過去の文章は誤っているので参考にしない方が良いかと

スタッフの話としてエステリーゼが国王の位に就いた時はシデスがシデロスに変化するとコメントしていて、
このシデスは鉄という意味を持つ(とスタッフがコメントしている)。

ギリシャ語で鉄という意味を持つ単語の部位はσιδηρ。
シデロスはσιδηροςと表記出来るだろうと思われるが、これは男性形なので正しい。
しかし、シデスは冒頭で述べたσιδηρのどれにも一致しない。

σιδηρは語幹で末尾がρ
実際に変化するのはρより後の部分であることからρは格変化の影響を受けない。
その為σιδηρがシデスに変化することはない気がする
変化したとしてもσιδηρης


アスティオン(αστειον)。
αστειονは古典ギリシャ語の中性形容詞・主格で洗練。現代ギリシャ語ではαστειο。
二重母音には曲アクセントが来ることから、後ろのιの音が低くなって"イ"の拗音である"ィ"となってアスティオン――とも考えられるが、敢えて古代の魔術であるという点を強調するべく古典ギリシャ語の単語を現代ギリシャ語読みさせているとも考えられる。

ただ、宙の戒典(δειν νομος)や始祖の隷長(εντελεχεια)は古典ギリシャ語読み。
古代からの代物であるという点を強調している。
 

拍手

【2010/02/03 03:57 】 | ヴェスペリア | コメント(1)
このブログについて

澄流の調べは玉屠銀箭がテイルズオブシリーズを主としたゲームの色々な単語についてあれこれ考察するブログです
各ゲームの開発元さんとは無関係です

記事中の注意事項

・掲載内容の量が多い場合は記事の本文に記述しているので、表示する場合は記事のタイトルか右下の本文という部分をクリックすることで本文へ跳ぶことが出来ます
・元の単語に付加されている記号は省略(一部例外有り)していますので、表記と実際の発音が違う場合があります(特にギリシャ語、ロシア語)
・※が末端に付いた単語に関しては実際の単語とは読みや綴りが違う事を表しています
・記事の転載(文章改変含む)はしないで下さい(但し、ブログ名を明かして記事へのリンクを張った上での引用は可)
・記事の内容が不勉強である為に誤っている場合もありうる点についてはどうかご容赦下さい

上記の例外
ドイツ語
ä(Ä)→ae(Ae)
ü(Ü)→ue(Ue)
ö(Ö)→oe(Oe)
ß→ss

また、ヘブライ語やアラビア語等も使用可能ですが、Unicodeで打ち込むのが多大な苦労を伴うので可能な限りアルファベットで表記する様にします
気紛れでunicode使ってそのまま表記していることもありますが

過去の記事を参照しやすい様にする為、作品やシリーズごとにある程度細分化しています


検索から跳んできた方用

上記の通り、記事はなるべく関係のある記事カテゴリーへ入れてあります
もし、該当記事が見つからない場合はお手数ですがそちらから探してみて下さい

それでも見つからない場合はブログ左下のブログ内検索で単語を検索して頂ければ出ると思います


テイルズ的な内容を扱っている本館の虧陽と双星も宜しくお願いします

 

拍手

【2010/02/03 03:54 】 | このブログについて | コメント(0)
<<前ページ | ホーム | 次ページ>>