忍者ブログ
  • 2026.06
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 2026.08
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2026/07/02 22:13 】 |

プテリュクス→πτερυξ
ドリュ→δορυ
スピューラ→σπυρα
ヴォンヴァル→βομβαρ-
ディクテュオン→δικτυον
テムネイン→τεμνειν

ヴォンヴァルを接頭辞の様に表記しているのは爆弾という意味が有る単語がβομβαで、その合成語の接頭辞に当る部分にβομβαρ-が存在しているという場合にしか確認していない為
これに関してはまだ調べる余地が有りそうです
現代語なので

余談だけれども、にχλοη(chloe)には新芽とか若草という意味が有る
レジェンディアの登場人物の名前は実在の人物から取ったという話だけれども、その更に根本まで遡った場合の話という事で

 

拍手

PR
【2010/02/03 04:46 】 | レジェンディア | コメント(0) | トラックバック()
崩龍斬光剣
すっげー
あの剣士、落ちながら攻撃してる……

拍手

【2010/02/03 04:46 】 | 雑記 | コメント(0) | トラックバック()
久しき時

マクロン等の記号は省略

多分、ラテン語でMagna diu es
(あなたは)久しく偉大である的な意味になるのだろうけれども、magnaは語尾が-aなので第一変化形容詞
magnaは大きいとか偉大なという意味
第一変化形容詞は女性名詞にしか接続しない

diuは副詞で久しく

esはsumの第二人称
なので、英語のbe動詞の様に扱う事が出来て、~であるもしくは~が存在するという様に訳す事が出来る

結論的に、マグナディウエスは女性……?
形容詞が接続する場合は名詞に性別を合わせなければ接続出来ない

magnaは女性、magnusは男性、magnumは中性の名詞にそれぞれ接続
中性複数名詞に対してはmagnaで接続する事が出来るものの、マグナディウエスは1人なので思念の集合体等でない限りは違うと考えられる

はっきりしない
どういう事なのだろうか?
 

拍手

【2010/02/03 04:45 】 | デスティニー2 | コメント(0) | トラックバック()
漫画
グレイセスは神雷招や氷霧の白薙の様に漫画に登場する様な技名が多そうですね
名称が漢字だけれども読み方が違うという点で設定的な関連では微妙に異なりますが、WA4のラクウェルを思い出します
ラクウェルの場合は元となる技があって、自分なりの名称に変えています

凶桜→サクラリッジリボルバー(Sacrilege Revolver)
彗星→メテオドライブ(Meteor Drive)
毒咬→ブラックハート(Black Hurt)
竜刃→フェイザーザップ(Phaser Zap)
威吹→ハイ・プレッシャー(High Pressure)
月光→ルナティックフォース(Lunatic Force)
穢祓→キャリバーアンディフィート(Calibur Undefeat)
鉄断→アポカリプスゼロ(Apocalypse Zero)
メテオドライブとフェイザーザップは懐かしい名前でした
ハイ・プレッシャーはどちらかと言うと魔法の様な名称

グレイセスはどちらかと言うとそれぞれのキャラの能力自体に特性があって、その特性の解放的な印象を受けます
ついで

ファントムライン→Phantom Line
レイブースト→Ray Boost
ジョイントストラグル→Joint Struggle
アイテムスティール→Item Steal
ショートサーキット→Short Circuit
ファニーポーズ→Funny Pose
アサルトバスター→Assault Buster
シルヴァランチャー→Silver Launcher
ヒーリングファクター→Healing Factor
マイトボディ→Might Body
サークルバレー→Circle Volley
パイルバンカー→Pile Bunker
ガトリングレイド→Gatling Raid
アポトーシス→Apoptosis
スティグマ→Stigma
サクリファイス→Sacrifice
フラジャイル→Fragile
アイソレイト→Isolate
リインフォース→Reinforce
エンデュランス→Endurance

クリメイト→Cremate
リフリジレイト→Refrigerate
ペトリフィケイト→Petrificate
インスパイア→Inspire
デヴァステイト→Devastate
マグナライズ→Magna Rise
エクソシズム→Exorcism
バリアント→Valiant
パーマネンス→Permanence
ディセラレイト→Decelerate
フィブルマインド→Feeble Mind
エグゼクレイト→Execrate

ブーステッドシェル→Boosted Shell
スナイプバレット→Snipe Bullet
ソリッドストーム→Solid Storm
マイトアヴァランチ→Might Avalanche
ハウンドマイン→Hound Mine
ガンクレイモア→Gun Claymore
スピードファング→Speed Fang
ストライクバディ→Strike Body
バーストブレイカー→Burst Breaker
アキュートアングル→Acute Angle
アクセルスマッシュ→Accel(erator) Smash
ブレードパルサー→Blade Pulser
マキシマムリスク→Maximum Risk
レイザーシルエット→Razor Silhouette
リタリエイション→retaliation

ホクスポクス→Hocus Pocus
ABMプレデター→A(nti) B(east) M(issile) Predator

バニシングレイ→Vanishing Ray
サイコクラック→Psycho Crack
ダークスウィープ→Dark Sweep
エースインザフォール→Ace in the Fall

遡っていて途中から面倒臭くなってきたのでここで終了

拍手

【2010/02/03 04:43 】 | WA | コメント(0) | トラックバック()
少し考えた事
魔剣ネビリムは人物名だが、元はnephilim(ヘブライ語)だと思われる
魔槍ブラッドペインはBlood Pain
魔杖ケイオスハートはChaos Heart
聖杖ユニコーンホーンはUnicorn Horn

聖弓ケルクアトールはナタリアの術技や武器から推測するに星に関係する事が明らかなのでQuelque Etoilesである事が予想出来る
quelqueが母音の前に来ているのでエリジオンが起こる
ケルケトワールにしなかったのは長くなり過ぎるのと音的な問題だろうか

では聖剣ロストセレスティは何なのか
ロストを英語のLostとするとセレスティの正体が不明

英語的な綴りとするとCelestyが妥当だけれども辞書には表記されていない
ただし、形容詞のCelestialは存在する
セレスティアルスターとか

Celestialの-ialを-yに置き換えて名詞化したと考えるべきだろうか
そうすれば聖剣ロストセレスティはLost Celesty

拍手

【2010/02/03 04:37 】 | アビス | コメント(0) | トラックバック()
これ何だろう的な

改変現代で入手可能な武器
これはCoup de graceの事なのだろうか

もしそうだとすると発音はクードグラースになるはず
英語辞書にもフランス語からの熟語として記述されているものが有るけれども、発音はやはりフランス語と同様にクードグラース
英語は輸入語に関しては元の言語の発音を踏襲する

余談

オートクレール→Haute claire
ヴォーパルウェポン→Vorpal Weapon
デュランダル→Durandal
アロンダイト→Arondight
ガラティン→Gallatin
チーフテン→Chieftain
メルクマール→Merkmal
ケセラセラ→Que sera sera
シュラハトフェルト→Schlachtfeld

grbceの詳細は別途調べ中
意味も古い言い回しだという事も知っているのですが、肝心の記述されている辞書が見付からないという
仏英辺りで調べた方が良いのか

 

拍手

【2010/02/03 04:32 】 | デスティニー2 | コメント(0) | トラックバック()
そう言えば

デュークはデューク・バンタレイ(Duke Pantarei)
Pantareiは万物は流転するという意味で有名なギリシャ語のΠαντα ρειから来ているものと考えられる

公式ブログでのコメント(何故か消失状態の2009年1月から3月までの記事中の1つ)ではパンタレイではなくバンタレイという様な発言が有りましたが、その原因がよく分かりません

ギリシャ語のままであれば古典ギリシャ語だろうが現代ギリシャ語だろうがπはpの音
ただ、現代ギリシャ語では語頭がμπとなる場合にはbの音に変化します

しかし、見て判る通りΠαντα ρειの語頭にはμが付いていません
どうして発音が勝手に変化しているのか

よく解らない


話は変わって、デュークの綴りを確認する為にWikipediaを見ていたらヘルメスの項目でリタとジュディスが異母姉妹とか初めて知りました
確かに魔術が使えない娘に託したネガティブゲイトとかあっさり譲られる父の形見とかすっきりしない部分が有ったと思ったらそういう事だったのですね

ジュディスの母親が生存していたのがいつまでかが分らないのでヘルメスを獣認定する事が迂闊に出来ない訳ですが、もしかしたら若くして亡くなっているのかもしれません
年齢的にはジュディスとリタは4歳の違いなので妊娠から出産に至るまでの約1年を考えると3年の間にヘルメスは再婚している事に
しかし、結局はリタが物心付いた頃には両親が居なかった事からリタの母親も長くは生きられなかったという事実も有りますね
そう言えばヘルメスはクリティア族のはずですから、リタはハーフという事になりますね

今思うとヴェスペリアの登場人物は家族が壊滅的に生存していないとか中々凄まじい設定ですよね
それも世界の設定かもしれませんが


とまあ、金欠で攻略本を買えなくて詳細を知る術が無いので結構適当に述べています
PS3版の公式攻略本は何とか購入したいと考えています

 

拍手

【2010/02/03 04:31 】 | ヴェスペリア | コメント(0) | トラックバック()
ブレイネル

フランス語の接尾辞に-elが有って、意味が…の性質を持つとかいう意味を付与するらしいのですが、brainelは英語とフランス語のちゃんぽんなのではないかと思った。

brainには脳の他に知力とか秀才という意味も有るので、brainを形容詞に変換する為に-elを接続。
そうすると形がbrainelとなり、意味合い的にも頭の良いというゲーム中の特徴に合致した単語が完成します。

ちなみに脳はフランス語でcerveau。brainではありません。
 

拍手

【2010/02/03 04:30 】 | ヴェスペリア | コメント(0) | トラックバック()
タクティクスオウガ

タクティクスオウガに登場する武器や防具等

武器

デゼールブレード→desert(仏) blade(英)
ロンバルディア→Lombardia(伊)
イセベルグ→iceberg(西)
ファフニール
→Fafnir(古北欧)
バルムンク
→Balmung(古北欧)
ニフリートソード→нефрит(露) sword(英)
ペニテンス→penitence(英)
アンビシオン→ambicion(西)
オラシオン→oracion(西)
ブリュンヒルド→Brynhildr(古北欧)
プロクス→φλοξ(希)
パウアハンマー→power hammer(英)
ファランクス→φαλαγξ(希)
サンシオン→sancion(西)
トゥルエノ→trueno(西)
カルディア→καρδια(希)
シプレの杖→cypres(仏)
リプルズスタッフ→ripple's staff(英)
マリーツァの杖→молиться(露)
コルヌリコルヌ→corne licorne(仏)
イグニス→ignis(羅)
ベンティスカ→ventisca(西)
ラプチャーローズ→rapture rose(英)
クレシェンテ→crescente(伊)
ゲルゲ→Gaelige?(愛)
リムファイアー→rimfire(英)
カマンダスガン→командос(露) gun(英)
アッサルト→assalto(伊)

防具

ポイニクスメイル→φοινιξ(希) mail(英)
フウェイルメイル→whale mail(英)
ペレグリンメイル→peregrine mail(英)
ナサロークメイル→носорог(露) mail
フロイデヘルム→freude(独) helm
グリーシーブーツ→greasy boots(英)
フーペンダント→feu(仏) pendant
オーペンダント→eau(仏) pendant
ヴァンペンダント→vent(仏) pendant
ソルペンダント→sol(仏) pendant

四風神器
ノトス→Νοτος(希)
ボレアス→Βορεας(希)
エウロス→Ευρος(希)
ゼピュロス→Ζεφυρος(希)

プレーテルはフランス語のpretreかと思ったけれども微妙に音が違うので保留
グラムロックはGlam Rockが結果として出て来たけれども音楽ジャンルがどう斧に結び付くのかが解らない点とゲーム中のテキストと結び付かない点で保留
ヴォルケイトス、ジィルガは調べていないので除外
日本語または予想が尽き易い英語は除外
ロンバルディアのロンバルド人の土地という意味がどう由来として影響しているのかがよく解らない
ちなみにロンバルド(Lombardo)はイタリア側からアルプス山脈を登ってフランス側に下る風の事でもある

おまけ

スタンスローター→stun slaughter(英)
クラッグプレス→crag press(英)
ペトロクラウド→petrocloud(英)
ネクロマンシー→necromancy(英)
パラダイム→paradigm(英)
アニヒレーション→annihilation(英)※
ドミニオン→dominion(英)
マーティライズ→Martyrize(英)
リーンカーネイト→reincarnate(英)
エイクオブソーン→ache of thorn(英)
コッレクティオ→correctio(羅)
ディールプティオ→diruptio(羅)
コンゲラーティオ→congelatio(羅)
トニトルス→tonitrus(羅)
ポンドゥス→pondus(羅)
ラディウス→radius(羅)
ウンブラ→umbra(羅)
エクスハラティオ→exhalatio(羅)
アシドヴェイパー→acid vapor(英)
ディープメドウ→deep meadow(英)
スランバーミスト→slumber mist(英)
フラガラッハ→Fragarach(愛)
ブリューナク→Brionac(愛)※(Brionachの疑い)
タスラム→Tathlum(愛)
アンサラー→Answerer(英)
スムマーヌス→Summānus(羅)
ペリダートソード→peridot sword(英)
ブラッドクリーバ→blood cleaver(英)
ジプシークイーン→gipsy queen(英)
ケーリュケイオン→κηρυκειον(希)
ダークスキュート→dark scute(英)
オーキッドパール→orchid pearl(英)


 

拍手

【2010/02/03 04:29 】 | オウガ | コメント(0)
少しずつ調べていた事

アクセントや長音記号等の記号は省略(重要)

シンフォニア

クラトス・アウリオン→κρατος αυριον
ゼロス→ζηλος
プロネーマ→φρονημα

レジェンディア

ディクテュオン→δικτυον

アビス

ヘテロドクサ→ετεροδοξα

ヴェスペリア

シデス→σιδηρ※
ヒュラッセイン→φυλασσειν※
シデロス→σιδηρος
アルギュロス→αργυρος
アスティオン→αστειον
オルニオン→ορνιον
エアル(Aer)→αηρ(※)
エアルクレーネ(Aer krene)→αηρ κρηνη(※)
宙の戒典(Dein Nomos)→δειν νομος
アパティア→απαθεια
エンテレケイア→εντελεχεια
星食み(Adephagos)→αδηφαγος

ハーツ

クリーオス→κριος
カルキノス→καρκινος
パルテノス→παρθενος
スコルピオス→σκορπιος
イクテュエス→ιχτυες
ピリアー→φιλια
メーニス→μηνις
ピスティス→πιστις 
グラウクス→γλαυξ
アレクトリス→αλεκτορις
オルテュクス→ορτυξ
エリュトロス→ερυθρος
キュアノス→κυανος
クロロテス→χλωροτης
リノン→λινον
ガラクテノス→γαλακτινος
オケアノス→Ωκεανος
アルテミス→Αρτεμις
デミテール→Δημητηρ
ヘスティア→Εστια
ペルセポネ→Περσεφονη
デルピノス→δελφινος
ディオーネ→Διωνη
ガイア→Γαια
アテナ→Αθηνα
レア→Ρεα
 
アプロディ等は単なる調べ忘れ

デスティニー2はイセベルグの説明文から推測してタクティクスオウガ由来だと思われるので態と除外したくなる
という事からシンフォニア辺りからギリシャ語を本格的に使用出来る様になったと考えるべきか

しかし、デュナミス(δυναμις)の例が有る為に判断が難しい

ハーツのソーマエボルブはデスティニー2のスロット臭がする
考える側の苦労が垣間見える

単語自体は他にも見付け切れていないものが有るはずなので少しずつ探す予定

それにしてもタルカロン(Tarqaron)の予想が尽かない
綴りと末尾的に見ればギリシャ語と出来る気がするけれども、コッパはυやοの前のκの代わりである上にギリシャ語では単語に使われない

フェニキア語とか……?辞書存在しないし
それなら旧約聖書辺りとかか。それならヘブライ語で表せるかもしれない。ネフィリムの例が有るし

 

拍手

【2010/02/03 04:28 】 | 雑記 | コメント(0) | トラックバック()
<<前ページ | ホーム | 次ページ>>