忍者ブログ
  • 2026.05
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 2026.07
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2026/06/29 08:49 】 |
ea

ディースネルはdeath knellで弔鐘とか終わりの始まりという意味がある熟語だと思う

でも、発音記号で考えるとおかしい
knellは日本語の発音で近似する場合においてこれ以上合致した音を充てるのは個人的には無理
だけれども、deathは絶対に違う
eaの部分の発音記号はe
これはデスティニーをディスティニーと表記する位に違う

この調子だとテンペストのデスピアもdespairなのではないかと思えてくる


――と色々悪口の様に書いたものの、deathに関しては少し仕方が無い気もする
readとdeathとbreakは全てeaを持つけれども、全て発音が違うという問題が有る
発音は左から長音の[i]、短音の[e]、[ei]

また、despairの場合もeについては上記と同様に仕方無くと言えなくもない
eaと同様にdestinyとdespairのeは発音が違う
左から[e]、[i]
ただ、airの発音を[eər]ではなく[iər]とするのなら、それは許せない
もしそうするならエアスラストやグレムリンレアーもイアスラストやグレムリンリアーにしろと言いたくなる


どうであれ何であれ発音記号や綴りを確認するべきという事ですね
ただ、デスピアがdespairではなくユートピア(Utopia)の対義語として作り出したのだとすればそれはそれでまた違う問題が生じます
utopiaはギリシャ語で表記するとου τοποςでουが否定、τοποςが場所という意味で何処にも無い場所という造語
上記の単語をラテン語へ持ってくると名詞を表す末尾の-οςが取れる代わりに状態や性質を表す-iaが接続して表記を置換してutopia
ギリシャ語でουは長音の[u]の音なので、単語自体をアルファベットに置き換えるとそのままuだけになり、英語で発音されれば[ju]の音でユートピア

という訳で対義語も同様にギリシャ語から引用する必要が生じる
なので、実在する対義語はDystopia、Cacotopia、Antitopia
dystopiaのdysはdystrophyと同様の発音で[di]
日本語ではディをジに置き換えられる事が多いので、dystrophyはジストロフィーと表記されていると思います


まあ、まだディースネルもデスピアもこれ等が正しい結論とは決まった訳ではありませんが、何にせよ発音には気を付けましょうという事ですね

スパイラルドラコのレイズデットは絶対に許されない

拍手

PR
【2010/02/03 05:12 】 | 雑記 | コメント(0) | トラックバック()
よく解らないシステム
DC版ミクトランに空中から弾幕を撃ち出す術技が有ったかどうか記憶に有りません

また、コレクター図鑑を揃えて開くと全てのアイテムが15個になるというシステムが有りますが、これはクリア後限定なのでしょうか?
クリア前にコレクター図鑑を完成させた時に開いてもアイテムの数が増えませんでした
判定の穴に足を突っ込んでしまったと思い込んで次の周を始め様と思っていた矢先の事なので嬉しいやら悲しいやら……

拍手

【2010/02/03 05:07 】 | デスティニー | コメント(0) | トラックバック()
微妙な量の更新

ルブラン(Leblanc)はLe blancと分解出来て、仏語で白という意味になります
騎士団なのでホワイトナイトという事でしょうか

国内版のイエガーは英語を交えて喋りますが、北米版のイエガーは独語を交えて話す様です

北米版首領の一声はBoss's Callでした
人間はこれで全員終了

残っていると思われる人外系ボスとその術技リスト
・ガットゥーゾ様→お城のザギさんのセーブから
ポイズンクロウ(フェンリルと重複)
・ギガラルヴァ→ノールのザギさんのセーブから
テイルスピア
・アウトブレーカー→ミーの真の姿のセーブから
サンシャイン
ムーンライト
・メドゥーサバタフライ→残っているクリア後のセーブから
ストーンパウダー
・ブルータル→残っているクリア後のセーブから
主の一声
・ポセイドン→残っているクリア後のセーブから
ヴォルトストレート
ヴォルトラリアット
ヴォルトクラッシュ

今判明しているだけでもこれ位だろうか
PS3版の攻略本を読んで知った事だけれども、ポセイドンに名称が表示される術技が有ったのですね
いつもヴァイオレントペインで封殺していたので気付きませんでした
ケーブモックでセーブを残しておけば良かった
またノールのザギさんから始めなければ
カルボクラムと畏怖されし巨体とヘリオードが面倒

拍手

【2010/02/03 05:07 】 | ヴェスペリア | コメント(1) | トラックバック()
色々

北米版カロル先生の術技で落破に当る部分がDestructoなのですが、Destructの誤りなのかと思っていました

 

しかし、destructoは南方で使用されている英語の口語体で破壊や大惨事を引き起こす人という意味が有る様です

ローウェルはアングロフレンチ由来で狼の子
他の場所ではゲルマン系由来と有ったので、古ノルド語由来でしょうね
古ノルド語の狼だとまだウールフとかヴィトニルしか出て来ないですが

ジュディスはJudithですが、ユディト記のユディトから来ているのかもしれませんね
とすればエステルはエステル記からでしょうか?少し綴りが違う点で何とも言えません
ナタリア・ルツ・キムラスカ・ランバルディアのルツもルツ記から来ていると考えられますし

以前にも述べていますが、シデスはσιδηρ※でヒュラッセインはφυλασσειν※
ただ、σιδηρος(鉄)の女性形はσιδηρης
φυλασσεινは傾倒単語辞典にも掲載した通りφυλασσω(監視する)の不定詞
ただ、発音がヒュラッセインなら頭のユプシロンに有気記号が付いてυλασσεινのはず
φをアルファベットに直すとphi
哲学におけるフィロソフィアは英語だとphilosophyだが、ギリシャ語に戻すとφιλοσοφιαという具合にφとphしている事が解る
という事からφは[h]の音ではなく[f]の音だというのが個人的主張
個人的にはエステリーゼ・シデス・ヒュラッセインではなくてエステリーゼ・シデル・フュラッセインだと思っている
ポイズンパヒュームもポイズンパフュームだと思ってるけれども、fuseがヒューズと呼ばれていたりする点から考えると或る意味仕方が無いのかもしれないとも思う
やはり世の中は正確性よりも言い易さや音感の良さなのか

カペルはラテン語のcaperで牡山羊

モルディオは所持している独語辞書によるとMordio!で人殺し!らしい
確かにmordで殺人という意味も有りますしね

レイヴンとシュヴァーンがravenとschwanから来ているのは自明

パティ・フルールのフルールは多分仏語のfleurでしょうね

人名にフルールを使ったキャラだとアヴリル・ヴァン・フルールを思い出します
Avril Vent Fleurと出来ていずれも仏語で4月、風、花

 

拍手

【2010/02/03 05:06 】 | ヴェスペリア | コメント(0) | トラックバック()
ギルド

魔狩りの剣(植物もしくは食べ物)
ブレ…ble(仏)
ソジャ…soja(仏)
セーグル…seigle(仏)
ペペ…pepe(伊)
オルジュ…orge(仏)
マイス…mais(仏)
ジャンジャンブル…gingembre(仏)
バーリー…barley(英)
アイユ…ail(仏)
ピマン→piment(仏)
ライ→rye(英)

海凶の爪(金属)
レトン…laiton(仏)
ブロンズ…bronze(仏)
ティターヌ…titane(仏)
キュイーブル……cuivre(仏)
ザング…zinc(仏)
エタン…etain(仏)
フェール…fer(仏)
アルジャン…argent(仏)

闘技場

ジューン→June
ジュライ→July
オクトバル→October?

騎士団員のアルファベットはそれぞれ

A→Alexei
F→Flynn
S→Schwann

となっていると思っていたのですが、キュモールはCumoreのはずなのでKにならない気が……

 

拍手

【2010/02/03 05:04 】 | ヴェスペリア | コメント(0) | トラックバック()
ギリシャ語のκεραςは角、tigreはフランス語で虎
ここ等辺は意外と当たりの様な気がします


 

 

拍手

【2010/02/03 05:01 】 | ヴェスペリア | コメント(0) | トラックバック()
間欠泉

パワーゲイザーのゲイザーはGeyserだったのですね
という事はマグネティック・ゲイザーのゲイザーもGatherとGazerの線が消えてGeyserと確定出来るかもしれません

いずれにせよ発音がアレですが
コレダーも本来の発音とは違いますしね
 

拍手

【2010/02/03 04:59 】 | 雑記 | コメント(0) | トラックバック()
敵の術技

カラップス→Collapse

エヒト・シュワルツ→Echt Schwarz

ギルティリソルヴァー→Guilty Resolver※

シャルフクレセント→Scharf Crescent
ヴィオレットブリッツ→Violett Blitz
フランメシュベート→Flamme Schbert※
タンツェンフランメ→Tanzen Flamme
ローゼ・シュタッヘル→Rose Stachel
トゥワイン・エンデ→Twain Ende

余談ですが、ローザンサルトやカロス・イディアやディースネルがよく分かりません
恐らく、サルトはドイツ語のSaltoから来ているとは思うのですが

ちなみに月面宙返りことムーンサルトは英語とドイツ語のちゃんぽんでMoon Salto
サマーソルトは英語でSomersaultだけれども、ドイツ語ではSalto
更に、Saltoの発音はサルトではありません

カロス・イディアはΚαλος ΙδιαかΚαρος Ιδιαだと判断
ιδιαは"私の"という意味
Καλοςは美しいという意味を持つ形容詞ですが、男性形
女性形に接続する場合はΚαλη、中性形はΚαλον
Καλος Ιδιαを男性名詞とすると美しい人(男)

……ナルシスト?
中性形であれば、私の美貌とかになるかもしれませんね

一方のΚαροςは辞書によると語義がよく判っていない単語の様です
よく分からないものに対して利用されるという様な事が書いてありました
私の■■■的な

バーサーカーの咆哮?
リシアの異形具合を見る限りはこれはこれで或る意味合致していて恐怖を煽る気もしますが、どうなのでしょうか?

 

拍手

【2010/02/03 04:59 】 | その他 | コメント(0) | トラックバック()
QMA対策

以前、ロールプレイング検定挑戦中にタイトルとジャンルの線結びが出題されて答えられなかったので調べてみた

ちなみに出題されたのはE、R、Iで正しい組み合わせは以下
E-永遠と絆のRPG
R-君が生まれ変わるRPG
I-想いを繋ぐRPG

以下ほぼ全作品

PPS:RPG
DPS:ファンタジーRPG
E:永遠と絆のRPG
D2:運命を解き放つRPG
S:君と響きあうRPG
R:君が生まれ変わるRPG
L:絆が伝説を紡ぎだすRPG
A:生まれた意味を知るRPG
T:魂を呼び覚ますRPG
リメD:運命という名のRPG
I:想いを繋ぐRPG
PGBA、PFV:伝説のRPG
DDC:もうひとつの運命という名のRPG
SR:響き合う心を信じるRPG
V:「正義」を貫き通すRPG
H:心と出会うRPG
G:守る強さを知るRPG

PはSFCは不明、PSがRPG、GBAとPSPが伝説のRPG
DはPSがファンタジーRPG、リメDが運命という名のRPG、DDCがもうひとつの運命という名のRPG
Sは君と響き"あう"RPG、SRが君と響き"合う"心を信じるRPG
E、D2、RはPSP版も同じ、SはGC版もPS2版も同じ

ブレイカー、コモンズ、ヴァールハイト出たら無理
B:アクションRPG
C:変わりゆく世界 信じる想い 共に歩んでゆくRPG
W:生きる意味を見つけるRPG

拍手

【2010/02/03 04:57 】 | その他 | コメント(0) | トラックバック()
姉妹
ヒスカとシャスティル

シャスティルはChastelという事でフランス語のchaste(純潔、貞淑)を由来とすると予想出来る
現実には姓名で検索に引っ掛かったりする

ヒスカはHiscaだがフランス語は綴り的にも発音的にも有り得ない
同様にイタリア語やスペイン語も有り得ない
英語、ラテン語、ギリシャ語なら発音するものの見付からない

綴りがJiscaなら旧約聖書のロトの妹の名前でスペイン語式でならヒスカと読めるけれども……

もう少し調べてみるか

拍手

【2010/02/03 04:57 】 | ヴェスペリア | コメント(0) | トラックバック()
<<前ページ | ホーム | 次ページ>>