要訳&修正
過去の文章は誤っているので参考にしない方が良いかと
スタッフの話としてエステリーゼが国王の位に就いた時はシデスがシデロスに変化するとコメントしていて、
このシデスは鉄という意味を持つ(とスタッフがコメントしている)。
ギリシャ語で鉄という意味を持つ単語の部位はσιδηρ。
シデロスはσιδηροςと表記出来るだろうと思われるが、これは男性形なので正しい。
しかし、シデスは冒頭で述べたσιδηρのどれにも一致しない。
σιδηρは語幹で末尾がρ
実際に変化するのはρより後の部分であることからρは格変化の影響を受けない。
その為σιδηρがシデスに変化することはない気がする
変化したとしてもσιδηρης
アスティオン(αστειον)。
αστειονは古典ギリシャ語の中性形容詞・主格で洗練。現代ギリシャ語ではαστειο。
二重母音には曲アクセントが来ることから、後ろのιの音が低くなって"イ"の拗音である"ィ"となってアスティオン――とも考えられるが、敢えて古代の魔術であるという点を強調するべく古典ギリシャ語の単語を現代ギリシャ語読みさせているとも考えられる。
ただ、宙の戒典(δειν νομος)や始祖の隷長(εντελεχεια)は古典ギリシャ語読み。
古代からの代物であるという点を強調している。
PR