忍者ブログ
  • 2024.04
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 2024.06
Vanji Lost
この間の日記でVanjiはインドの木ではないかと考えたが、恐らくこれが正しい模様

少し調べたら、このVanjiの木に咲く花はCheraの王の証であったり、戦における敵味方の区別をつける印であったりしたらしいことが判明

つまり、戦場においてこのVanjiの花を失う(Lost)ということは敵と味方の区別がつかなくなることを意味する
また、ヴェスペリアにおけるヴァンジーロストの効果は敵全体をチャーム状態にする(=敵と味方の区別を出来なくさせる)というものである

以上から、ヴァンジーロストのヴァンジーが上記のVanjiであると仮定するならば、このVanjiを失うことで発生が予測される一連の事象とゲーム内における効果との間で大凡の意味が繋がると考えられる
よって、ヴァンジーロストのヴァンジーとは古代インドにおいて敵味方の区別をつける為に利用されたVanjiの木の花のことであることが推察される


Maṇimēkalaiの26章やPuṟanāṉūṟuの368章に記述あり


拍手

PR
【2012/01/23 13:35 】 | ヴェスペリア | コメント(0)
各国の術技対応表
完成しました(該当ページへジャンプ)

テイルズオブヴェスペリアの術技
リストは左から日本語(国内版)・日本語の読み及び本来の単語(国内版)・英語(北米版・欧州版)・フランス語(欧州版)・ドイツ語(欧州版)・術技の行使者です

単語の意味はいずれフランス語とドイツ語のみリンクする予定

・閃覇嵐星塵ミスっているのは後で直す

拍手

【2012/01/21 03:13 】 | ヴェスペリア | コメント(0) | トラックバック()
これっぽい
インドのカルール(Karur、Kurur)という地域にあるSri Kalyana Pasupatheeswarar寺院で植えられている聖なる木がVanjiで、これはシヴァ神(Lord Shiva)を意味するらしい
調べ方が悪いのか、このことへ関する話らしきものが見付からない
引っ掛かったManthara山の様に大きな胸を持っているという話が関連するのか
今一判断が難しい

Vanjiはrattan reedという木でreedということから葦の仲間っぽい

ちなみにVanjiはKururにあった王朝の首都だったり、人名だったりとかする

ここからVanji Lostは最初に首都のVanjiが陥落(=亡国)とかかとも考えたが、そのままシヴァ神と同一視される聖なる木の消失と考えた方が良いのかもしれない

もう少し調べるかも

(追記)

予想は強ち外れていたわけでもなかった様です

拍手

【2012/01/14 00:39 】 | ヴェスペリア | コメント(0) | トラックバック()
Blastia
タイトルをタイポしていたので修正

欧州版の術技は北米版の術技名を各言語へ翻訳しただけです
グランドダッシャーなど一部の術技は変更されていました

国内版から北米版への翻訳でミスっている術技(ex: 森羅万象バッグ(- Bag)→Gaia Bug)は欧州版でも翻訳が誤っていて、森羅万象バッグはドイツ語でもGaia Insektと鞄ではなく虫のまま翻訳されています
元は類似した発音の関係から起こった誤訳が最早どうしてそうなっているのかも理解出来ない状態
術技の動きを見ていればそんな誤訳はまずあり得ないと思うのですが、あるということはそういうことなのでしょう

ところで、北米版の魔導炎柱衝はBastia Blazeとブラスティア(Blastia)のlが抜け落ちています
しかし、ドイツ語版では修正されてBlastia Böeとなっていました
もしかしたら欧州版の英語版では魔導炎柱衝を始めとする術技名が修正されているかも
直っていませんでした

Fierced(→Fierce)とかDecend(→Descend)とか
今週末はまた時間を取れる予定なので、その際に確認してみます

タルカロンは既に出現しているので、リスキーリングと各種装備を手に入れて魔装具を揃えたらある程度リタの撃破数を稼いでから2周目へ行きます

リストはフランス語とドイツ語のみ傾倒単語辞典の各単語へ跳べる様に変更しようかと考えています
中途半端な扱いではありますが、一見した際に英語と比べて明らかに意味を読み取り難かったが故の措置です

拍手

【2011/12/20 23:21 】 | ヴェスペリア | コメント(0) | トラックバック()
ヘルメス(再)
国内版のヘルメスとメモについてはやりました
ただ、国外版については記述していなかったのでやっておきます

微妙にネタバレがあるので本文へ記述

lとrについて思い直して色々修正しました


拍手

【2011/12/11 21:10 】 | ヴェスペリア | コメント(1) | トラックバック()
調べてきた
ヒンディー語調べてきた

-jī→男性や(山や川の様な)無生物の名詞への尊敬の意を表す時の接尾辞
van→好むこと、愛すること、願うこと、熱望すること、獲得
vaṇ→音を立てること
前者へ対して尊敬の意を込めるとすれば、その愛が神の様な上位存在から与えられたものだと考えられる

そこからVanjī Lostとして、神からの寵愛の喪失とでも考えれば良いのだろうか?
取り敢えず、ここまでで手詰まりの予感
なので、ここでヴァンジーロストについては一旦思考を停止する

ヴァンジーロストについては特に由来を制作サイドへ訊きたい


Vanjiの花であることが有力です

拍手

【2011/06/03 22:19 】 | ヴェスペリア | コメント(2) | トラックバック()
欧州版テイルズオブヴェスペリア(Xbox360)
漸く欧州版のXbox360本体を入手しました

francais_and_deutsch.PNG

蒼破刃(上:フランス語版、下:ドイツ語版)
欧州版はXbox360本体の言語を変更するだけで複数の言語でプレイすることが可能です

フランス語版もドイツ語版も共に以下の様な結果となりました

English→英語
Français→フランス語
Deutsch→ドイツ語
日本語を含む非対応言語→英語

欧州版はイギリス、フランス、ドイツ、イタリア、スペインで発売されているはずなので、恐らくは基本が英語でフランス語とドイツ語、またはイタリア語とスペイン語が対となっていると考えられます
実証する為、近い内にスペイン語版を入手します

英語・フランス語・ドイツ語のみでした

ちなみに欧州版は映像出力形式がPALということですが、そもそもXbox360本体自体のリージョンも読み込みに関係があるらしく、国内で販売されている本体ではディスクの読み込みが出来ません
映像出力でHDMI端子を使っても駄目でした

既に虧陽と双星に北米版との術技名称を比較しているページを作成しましたが、これを昇華させた全言語対応版は上記の仮説の真偽と国内版のセーブデータの流用可否によって完成時期が変わります
恐らく流用は不可能、そもそもXBOX360本体自体が異なる為



ヴェスペリアの術技の国内版、北米版、欧州版の対比表完成しました

拍手

【2011/05/27 22:38 】 | ヴェスペリア | コメント(0)
錯綜?
何か検索ワードで来ることが多いもの

『ゴルドカッツ フランス語』

ゴルドカッツは北米版ではGold Cat
IMG_2306.jpg
なので、ゴルドカッツは金と猫という意味を持つ単語が入っていると推測出来る

フランス語では金はor、猫はchat
後置形容でdeが必要なのでd'or

で、goldで金、katzで猫のドイツ語と判断
合成語でも単語と単語の間にある[d]は[t]へ変わる

英語と考えてGold Catと考えるとtの音があまり納得出来ない

(追記)
欧州版でもゴルドカッツを習得したので書いておきます
最終的な全言語比較版は2011/12/13現在時点において牛歩ながら年内完成を目処に作成中ということになっています

国内版:ゴルドカッツ
北米版:Gold Cat
仏語版:Chat d'or
独語版:Goldene Katze


グレイセスの術技の国内版、北米版、欧州版の対比表完成しました

ついでにイエガーが北米版ではフランス語を話すとかいう噂も流れているけれども、話すのはドイツ語です
IMG_2305.jpg

Wunderbarは素晴らしいとか不思議なという意味

ゴルドカッツという単語についてのアンケート
もし宜しければ、↑のアンケートにご協力下さい



拍手

【2011/03/25 13:46 】 | ヴェスペリア | コメント(0)
クリントさん
爆砕波も屠龍閃も獅吼爆炎陣も岩斬滅砕陣も無属性か……と思っていたけれども、魔法防御力の調整を誤ったかもしれない
ザ・レッドマントを装備とエレメンタルゴーグル+ガーネットorルビーを装備で試したが、その直後にシュヴァーンとの再戦でザ・レッドマント装備で戦うも何故か時錬爆鐘が吸収し切れない

拍手

【2010/07/17 01:10 】 | ヴェスペリア | コメント(0) | トラックバック()
名称
カウフマン→kaufmann(商人)※
スミス・ザ・ソウル→Smith the Soul
ブラッド・アライアンス→Blood Alliance

ブラスティアの名称は様々な言語から取っているっぽい
ホブロー→οπλο(希)※
キネス→κινησ-(希)
シルト→schild(独)
サーモ→thermo(英)

サイコキネシス(Psychokinesis)とか言いますし

拍手

【2010/07/01 04:16 】 | ヴェスペリア | コメント(0) | トラックバック()
| ホーム | 次ページ>>