忍者ブログ
  • 2024.08
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 2024.10
Blastia
タイトルをタイポしていたので修正

欧州版の術技は北米版の術技名を各言語へ翻訳しただけです
グランドダッシャーなど一部の術技は変更されていました

国内版から北米版への翻訳でミスっている術技(ex: 森羅万象バッグ(- Bag)→Gaia Bug)は欧州版でも翻訳が誤っていて、森羅万象バッグはドイツ語でもGaia Insektと鞄ではなく虫のまま翻訳されています
元は類似した発音の関係から起こった誤訳が最早どうしてそうなっているのかも理解出来ない状態
術技の動きを見ていればそんな誤訳はまずあり得ないと思うのですが、あるということはそういうことなのでしょう

ところで、北米版の魔導炎柱衝はBastia Blazeとブラスティア(Blastia)のlが抜け落ちています
しかし、ドイツ語版では修正されてBlastia Böeとなっていました
もしかしたら欧州版の英語版では魔導炎柱衝を始めとする術技名が修正されているかも
直っていませんでした

Fierced(→Fierce)とかDecend(→Descend)とか
今週末はまた時間を取れる予定なので、その際に確認してみます

タルカロンは既に出現しているので、リスキーリングと各種装備を手に入れて魔装具を揃えたらある程度リタの撃破数を稼いでから2周目へ行きます

リストはフランス語とドイツ語のみ傾倒単語辞典の各単語へ跳べる様に変更しようかと考えています
中途半端な扱いではありますが、一見した際に英語と比べて明らかに意味を読み取り難かったが故の措置です

拍手

PR
【2011/12/20 23:21 】 | ヴェスペリア | コメント(0) | トラックバック()
<<ライムが増えたらしい | ホーム | X3のテーマ>>
コメント
コメントの投稿














虎カムバック
トラックバックURL

<<前ページ | ホーム | 次ページ>>