× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
タイトルをタイポしていたので修正
グランドダッシャーなど一部の術技は変更されていました 国内版から北米版への翻訳でミスっている術技(ex: 森羅万象バッグ(- Bag)→Gaia Bug)は欧州版でも翻訳が誤っていて、森羅万象バッグはドイツ語でもGaia Insektと鞄ではなく虫のまま翻訳されています 元は類似した発音の関係から起こった誤訳が最早どうしてそうなっているのかも理解出来ない状態 術技の動きを見ていればそんな誤訳はまずあり得ないと思うのですが、あるということはそういうことなのでしょう ところで、北米版の魔導炎柱衝はBastia Blazeとブラスティア(Blastia)のlが抜け落ちています しかし、ドイツ語版では修正されてBlastia Böeとなっていました 直っていませんでした Fierced(→Fierce)とかDecend(→Descend)とか 今週末はまた時間を取れる予定なので、その際に確認してみます タルカロンは既に出現しているので、リスキーリングと各種装備を手に入れて魔装具を揃えたらある程度リタの撃破数を稼いでから2周目へ行きます リストはフランス語とドイツ語のみ傾倒単語辞典の各単語へ跳べる様に変更しようかと考えています 中途半端な扱いではありますが、一見した際に英語と比べて明らかに意味を読み取り難かったが故の措置です PR |
|
トラックバックURL
|