忍者ブログ
  • 2024.04
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 2024.06
北米版必殺技
判明次第追記する予定
本文からどうぞ

ブラックプリズンとかフレイミングデスとかをメモし忘れていたので、
後から運命の輪C.H.A.R.I.O.T.で調べる

pummel:殴打、殴る
punnel:迫撃砲やその砲台を運搬する馬車、粗野な鞍の類、鷹の胃
rondo:ロンド、輪舞曲

北米版はデスアベンジャーとライアットバーンの属性が交換されています

拍手

PR
【2011/08/10 16:35 】 | オウガ | コメント(0) | トラックバック()
熟練度上昇量(北米版)
熟練度を上げるついでに少し調べてみる
攻略本の記述が正しいのであれば、カウンターによる上昇量などが変更されています

(追記)
国内版の攻略Wikiと比較するとかなり変更されている模様
攻略Wiki内の記述が正しいという前提で相違箇所を赤太字で記述
個人的に興味深い部分は赤字

本文では1.2~1.3とか書いてありますが、実際の値は1.28とか0.64という2のn乗刻みだった
大体合っているので直しません

拍手

【2011/07/23 03:39 】 | オウガ | コメント(0) | トラックバック()
他視点からの相違点
はてな読み 「タクティクスオウガ 運命の輪」 日本版と北米版の違いについて(2011年2月時点)

成長補正やヒールの回復量、合成にスキルの成長速度などの調整はやはり気の所為ではなかったのですね
能力はクラス成長よりもアイテムドーピングの方が良いのかも

ということはやはり手元の攻略本と食い違いを見せている2章Lルートのウォーレンレポート「ロシリオン将軍、捕虜に」発生時期や合成可能時期の早期化も気の所為ではないと見た方が良さそうだということですね

ですが、北米版でもドーマシーショット&ブリムストンヘイルゲーは変わりません
レベル差が開いているグアチャロ閣下も必殺技連発で沈めました

もう少し進めてみたら、更に変更点が見つかるかもしれません

拍手

【2011/05/23 03:26 】 | オウガ | コメント(0) | トラックバック()
北米版呪文書
現在所持している分の魔術書
この記事の本文にあります

拍手

【2011/05/13 02:07 】 | オウガ | コメント(0)
北米版運命の輪
呪文書の名前はフランス語っぽい
烈波の呪文書(デッドショット)→Grimoire Rafale(Deadshot)
中にはマーシーレインの様に名称が大きく変更されているものも
マーシーレイン(Mercy Rain)→Quench
クイックムーブ(Quick Move)→⊂二二二( ^ω^)二⊃Boon of Swiftness

必殺技でも変更されているものがあります
ドーマシーショット(Dormancy Shot)→Slumber Shot

エルコラスのエルは冠詞のElでした
El Colasという綴り
エルサルバドル(El Salvador)やエルニーニョ(El Niño)と同様の考え方

ちょっと待て
調べたらcolaの複数形はcolasだけれども、複数形はそもそもの冠詞が違う
それ以前にcolaは女性名詞なので冠詞はelにならない
何か男性名詞で扱う語意があるのだろうか

El Colasはメキシコのベラクルス地方の舞踊の名前
尻尾が曲がりくねる様に戯れて踊るという内容らしいので、colasはcola(尻尾)の複数形で正しい模様
冠詞が男性単数になる理由は?

スペイン語は中性名詞が男性名詞へ取り込まれたらしい
このことから、ある類の集合を表す場合は抽象化されたものと考えて男性(中性)としている?
魚類を意味するfish的な感じ
これを前提として変形していくと、colaの集合(複数)はcolas
で、集合そのものは単一なのでcolasを単数として見なすことにする
そこからcolasを男性単数として扱うから男性単数を表す冠詞elを付けてEl Colas
という感じに理由を付けながら推測していったけれども、これで良いのだろうか?

バルダーはバルドル(Baldur)のことだったのでしょうかね
それなら、バルダー金属製武具がアンデッド特効なのは光の神バルドルの加護ということか

古都ライムはThe Arkhaiopolis of Rhimeと微妙にギリシャ語的な綴り

拍手

【2011/05/11 01:47 】 | オウガ | コメント(0) | トラックバック()
書き忘れ
コクトゥーラ→coctura
プロッケラ→procella※

どちらもラテン語

拍手

【2010/12/19 23:59 】 | オウガ | コメント(0) | トラックバック()
運命の輪の技術
調べ方がかなり不十分
過去のと被っているかもしれません

拍手

【2010/12/18 03:08 】 | オウガ | コメント(0) | トラックバック()
運命の輪の武具
今作の武具や敵ユニットはアステカ神話(ナワトル語)・アラビア語・インド神話(ヒンディー語)が多いです
高レベルの武器ではないと実際に存在する武具の名称なので基本は省略します
検索すれば普通に出ます
アラビア語とヒンディー語の正確な綴りはちゃんと調べてからにします

拍手

【2010/12/18 01:40 】 | オウガ | コメント(0) | トラックバック()
運命の輪の魔法
以前の日記で書いたものについては抜いてあるはずです
ブラックウィリウォのウィリウォがよく分からない
分かりました

スティックシフトじゃなくてスティック"ス"シフトだったことに後から気付いた
三途の川の流れを変えるのね

拍手

【2010/12/18 00:48 】 | オウガ | コメント(0) | トラックバック()
魔術書
ホワールウインド→whirlwind
ガルバナイズ→galvanize
レイジーボーンズ→lazybones
スラッジバインド→sludge bind
チルフォーカス→chill focus
イラプティブフォース→eruptive force
ドッジブレイド→dodge blade
バリスティックス→ballistics
インライテン→enlighten
ファントムシェル→phantom shell

拍手

【2010/11/20 03:37 】 | オウガ | コメント(0) | トラックバック()
| ホーム | 次ページ>>