忍者ブログ
  • 2024.12
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 2025.02
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2025/01/20 20:23 】 |
タクティクスオウガ始めました
レンディングゲイル→Rending Gale
バルミーブリーズ→Balmy Breeze
ヴァルカンランス→Vulcan Lance
スタングレネード→Stun Grenade
ミゼラブルボディ→Miserable Body
アヴァランチ→Avalanche
ナミングコールド→Numing Cold
スピリットサージ→Spirit Surge
パラプレジア→Paraplegia

拍手

PR
【2010/11/14 08:24 】 | オウガ | コメント(0) | トラックバック()
ロンギコルニス
タクティクスオウガ外伝の会話で意味が出ているのをすっかり忘れていた
長い角という事でラテン語辺りでLongicornisとかだろうか
longus(長い)の属格がlongi
cornum(角)は第2変化だが、cornumを接尾辞として全体をLongicornisという具合に結合語を作ればcornumの属格をcornisへ変えることが出来る
longusを接頭辞にする場合はlongi-なのでこれも問題無し

コルヌリコルヌはcorne licorneとフランス語で考えればユニコーンの角的な感じに落ち着くが、名詞-名詞接続を回避するべく○○の××的にするにはcorne de licorneとした方が良さそうだ
冠詞の欠落は慣習のレベルなので無視

拍手

【2010/06/16 20:00 】 | オウガ | コメント(0) | トラックバック()
タクティクスオウガ

タクティクスオウガに登場する武器や防具等

武器

デゼールブレード→desert(仏) blade(英)
ロンバルディア→Lombardia(伊)
イセベルグ→iceberg(西)
ファフニール
→Fafnir(古北欧)
バルムンク
→Balmung(古北欧)
ニフリートソード→нефрит(露) sword(英)
ペニテンス→penitence(英)
アンビシオン→ambicion(西)
オラシオン→oracion(西)
ブリュンヒルド→Brynhildr(古北欧)
プロクス→φλοξ(希)
パウアハンマー→power hammer(英)
ファランクス→φαλαγξ(希)
サンシオン→sancion(西)
トゥルエノ→trueno(西)
カルディア→καρδια(希)
シプレの杖→cypres(仏)
リプルズスタッフ→ripple's staff(英)
マリーツァの杖→молиться(露)
コルヌリコルヌ→corne licorne(仏)
イグニス→ignis(羅)
ベンティスカ→ventisca(西)
ラプチャーローズ→rapture rose(英)
クレシェンテ→crescente(伊)
ゲルゲ→Gaelige?(愛)
リムファイアー→rimfire(英)
カマンダスガン→командос(露) gun(英)
アッサルト→assalto(伊)

防具

ポイニクスメイル→φοινιξ(希) mail(英)
フウェイルメイル→whale mail(英)
ペレグリンメイル→peregrine mail(英)
ナサロークメイル→носорог(露) mail
フロイデヘルム→freude(独) helm
グリーシーブーツ→greasy boots(英)
フーペンダント→feu(仏) pendant
オーペンダント→eau(仏) pendant
ヴァンペンダント→vent(仏) pendant
ソルペンダント→sol(仏) pendant

四風神器
ノトス→Νοτος(希)
ボレアス→Βορεας(希)
エウロス→Ευρος(希)
ゼピュロス→Ζεφυρος(希)

プレーテルはフランス語のpretreかと思ったけれども微妙に音が違うので保留
グラムロックはGlam Rockが結果として出て来たけれども音楽ジャンルがどう斧に結び付くのかが解らない点とゲーム中のテキストと結び付かない点で保留
ヴォルケイトス、ジィルガは調べていないので除外
日本語または予想が尽き易い英語は除外
ロンバルディアのロンバルド人の土地という意味がどう由来として影響しているのかがよく解らない
ちなみにロンバルド(Lombardo)はイタリア側からアルプス山脈を登ってフランス側に下る風の事でもある

おまけ

スタンスローター→stun slaughter(英)
クラッグプレス→crag press(英)
ペトロクラウド→petrocloud(英)
ネクロマンシー→necromancy(英)
パラダイム→paradigm(英)
アニヒレーション→annihilation(英)※
ドミニオン→dominion(英)
マーティライズ→Martyrize(英)
リーンカーネイト→reincarnate(英)
エイクオブソーン→ache of thorn(英)
コッレクティオ→correctio(羅)
ディールプティオ→diruptio(羅)
コンゲラーティオ→congelatio(羅)
トニトルス→tonitrus(羅)
ポンドゥス→pondus(羅)
ラディウス→radius(羅)
ウンブラ→umbra(羅)
エクスハラティオ→exhalatio(羅)
アシドヴェイパー→acid vapor(英)
ディープメドウ→deep meadow(英)
スランバーミスト→slumber mist(英)
フラガラッハ→Fragarach(愛)
ブリューナク→Brionac(愛)※(Brionachの疑い)
タスラム→Tathlum(愛)
アンサラー→Answerer(英)
スムマーヌス→Summānus(羅)
ペリダートソード→peridot sword(英)
ブラッドクリーバ→blood cleaver(英)
ジプシークイーン→gipsy queen(英)
ケーリュケイオン→κηρυκειον(希)
ダークスキュート→dark scute(英)
オーキッドパール→orchid pearl(英)


 

拍手

【2010/02/03 04:29 】 | オウガ | コメント(0)
<<前ページ | ホーム |