Areadbhar(光の神ルーの槍)はスコットランド・ゲール語読みすれば大体アレドヴァル的な発音になるので良いみたいだ
rが[r
ʝ]でリェの様な発音な気がするけど口蓋化を取ればレか
日本語にはよく有る事と言うか何と言うか
Brionacはアイルランド・ゲール語読みでrの次がiでスレンダーなので[r
ʝ](りゃ、りゅ、りょの音)
次にnはoとaに囲まれていてブロードなので[n
ɣ̪]という発音となるが、nは舌頂音(舌先または舌の両端を使って発する音)である為にioがうの音に近い[ʊ]ではなくいの音に近い[ɪ]となる事からブリューナクにはならない気がすると思った
末尾のcもブロード
スコットランド・ゲール語ではbの音が有無を言わず[p]の音になるので違う
通常アイルランド・ゲール語で光の剣を意味するClaíomh Solaisはlがブロードで[l
ɣ̪]、aíoは[iː]、mhはブロードで[v]、sがブロードで[s
ɣ̪]、oは[ɔ]、lがまたブロードで[l
ɣ̪]、aiが[ə]、sがスレンダーで[ʃ]となる
クリーヴ・ソラシュ的な感じ
しかし、文献にはClaimh Solaisという綴りで載っている
これに従うならばaiが[ə]、mhがブロードではなくスレンダーなので[w]の発音となるのでクラウ・ソラシュ
日本語発音補正でシュを勝手に口蓋化を解除(軟口蓋化?)してクラウ・ソラス
フラガラッハはFragarach、Freagarach、Freagarthach複数綴りが見受けられる
ただ、どれもrはスレンダーで[r
ʝ]、gはブロードで[g]、chもブロードで[x]なので1つ目と2つ目はフラガラッハかフラガラッフ
3つ目もthがブロードで[h]となるけれどもrが有気音となる感じ([r
h])だと思われるので、殆どフラガラッハまたはフラガラッフと発音して良いはず
[x]はドイツ語とかにはあるけれども日本語には全く無い発音なので扱いが難しい
PR