忍者ブログ
  • 2024.08
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 2024.10
ヘルメス(再)
国内版のヘルメスとメモについてはやりました
ただ、国外版については記述していなかったのでやっておきます

微妙にネタバレがあるので本文へ記述

lとrについて思い直して色々修正しました


イフムンフト・ネプメジャプ→Ifmunft Nepmayjup

海外版でのヘルメスの綴りはHermes
シーザ暗号である点は同じだが、1文字分ずらしても

Ifmnft Npm(e)jp

Helmes Moldio

国内版よりもおかしい
・Hermesという綴りであるにも関わらずHelmesと出て来る
・本来はeであるべき部分がayとなっていて復号したところでdが出て来ない
同じ
・リタと血族関係にあるのであれば、MoldioではなくMordioで復号されるべき

リタ・モルディオ→Rita Mordio

それともあれか、実はlとrを交換するというルールが実は隠されていたのか?


今度はむぞしひみん~の方
シーザ暗号である点は不変

最初に与えられる文
Kdvkxosktzgr hrgyzog iuarj jgtmkxuay

Jcujwnrjsyfq gqfxynf htzqi ifsljwtzx

Ibtivmqirxep fpewxme gsyph herkivsyw

Hashulphqwdo eodvwld frxog gdqjhurxv

Gzrgtkogpvcn dncuvkc eqwnf fcpigtqwu

Fyqfsjnfoybm cmbtujb dpvme ebohfspvt

Experimental blastia could dangerous

国内版の3文字とは異なり、6文字分移動
1バイトと2バイトの違いか

後、確認したところでは英仏独全てにおいて共通の文を使用しています
ドイツ語でも暗号文を解読すると英語の文章で出て来るということです


こちらではrもlもそのままで変換されてくるので、全体ではlとrの交換則と呼べる法則がない模様
単に復号のルールが諸所で変更されるということか
それなら問題ない

1つ目の暗号文
・シーザ暗号で1回分動かす
・最後にlとrを入れ替える
2つ目の暗号文
・シーザ暗号で3回(6回)動かす
・っ、わ、を、んは変化しない

でも、lとrの交換って国内版だとどうやって調べるんだろう
どこにも綴りが出ないから暗号の誤りとも捉えられてしまう気がする

どちらにせよ、eがayであることはよく解らない
ay→eへ発音から変換するということなのか

拍手

PR
【2011/12/11 21:10 】 | ヴェスペリア | コメント(1) | トラックバック()
<<群青色の戦士の伝記取り忘れた | ホーム | 北米版ToGfのトレイラー>>
コメント
無題
>国内版よりもおかしい
>・Hermesという綴りであるにも関わらずHelmesと出て来る
とされていますが、それじゃあ、それはそういう暗号ではなかったというだけの話ではないですか?
一文字ずらしの暗号も、リタとジュディスが姉妹であることも、勝手にユーザー間で推測されている事柄であって、公式でそれと発表されているものではないはずです。
【2014/04/08 11:16】| | 桜餅 #555d3739db [ 編集 ]


コメントの投稿














虎カムバック
トラックバックURL

<<前ページ | ホーム | 次ページ>>