× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
ファムファタール→femme fatale(仏)
運命の女 ソーテール→σωτηρ(希) 救済者、救世主 ギリシャ語をアルファベットへ転写する時は長音でも各母音は1つで表して良い為、sooteerではなくsoter soteriology(救済論、英)とか ヘルマフロディトス→Ερμαφροδιτος(希) 男女両性を兼ね備えたヘルメースとアプロディテーの息子 ビヴロスト→Bifröst(古北欧) 神々が地上からアースガルズへ掛けた虹の橋 |
![]() |
|
![]() |
![]() |
|
![]() |
レンメデュズ→raine méduse?
こうすれば女王クラゲという意味にはなる ドラグネスはきっと竜騎兵を意味するdragoonに女性を明示する接尾辞-essを接続したdragoonessで女竜騎兵か 音が悪いから長音を削除 サイケデリカはpsychedelicにラテン語の第一変化名詞とする-aをつけてpsychedelicaか これも女性形 マム・ベインってMum baneなのか? 意味的に鬼子母神みたいだ 大地母神とは少し違う気がしないでもない |
![]() |