発生した魔法陣へ触れた敵を石柱が突き上げる、という点から罠染みた部分がある
やはりアンブッシュだろうか 発音的にはembuscade(仏)辺りからの派生か 意味は待ち伏せ、アンブッシュ ただ、元を辿るとin+boscus(羅)なのでembusc+adeという構成 減量造語法と考えて語幹末のcを消去したと考えるべきか 英語ではambushだから消しても通じるだろうとかか ambuscadeも残っているけれども 今までとは異なる不思議な綴りが目立つ様な気がする PR |
|
トラックバックURL
|