× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
![]() |
発生した魔法陣へ触れた敵を石柱が突き上げる、という点から罠染みた部分がある
やはりアンブッシュだろうか 発音的にはembuscade(仏)辺りからの派生か 意味は待ち伏せ、アンブッシュ ただ、元を辿るとin+boscus(羅)なのでembusc+adeという構成 減量造語法と考えて語幹末のcを消去したと考えるべきか 英語ではambushだから消しても通じるだろうとかか ambuscadeも残っているけれども 今までとは異なる不思議な綴りが目立つ様な気がする PR |
![]() |
![]() |
|
![]() |
トラックバックURL
|
![]() |