忍者ブログ
  • 2025.02
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 2025.04
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2025/03/16 19:53 】 |
カッツとカーターとカッツェ

本来、ドイツ語で猫はkatze
katzeは女性名詞で雌猫という意味もある

では雄猫はと言うとkater
こちらは当然雄猫という意味

で、katzはと言うと古い言い回しらしい
Katz und Mausという中編小説もあります

また、末尾のdは[t]の音になるのでゴルドではない
合成語の場合でも同様

 

拍手

PR
【2010/02/03 04:27 】 | ヴェスペリア | コメント(0) | トラックバック()
ヴァンジーロスト

過去の文章を要訳
ヴァンジーは朗報だとか福音を意味するEvangelineという人名の短縮形であるVangieなのではないかと推測

Vanji LostはVangie Lostなのではないかと結論
もしくはヒンディー語で愛することを意味するvanへ尊敬の意を表す接尾辞-jīを接続した単語と考えてVanjī Lost


しかし、外国版ではどれもVanji(Vanjis)で表していることからこれらの線は薄いと思われる

引っ掛かったヴァンジ(Vanj)の件もあるので、ヒンディー語辺りも見てみるべきかもしれないと思いつつある


 
インドで咲くVanjiの花であることが最有力



 

拍手

【2010/02/03 04:18 】 | ヴェスペリア | コメント(0) | トラックバック()

要訳&修正
過去の文章は誤っているので参考にしない方が良いかと

スタッフの話としてエステリーゼが国王の位に就いた時はシデスがシデロスに変化するとコメントしていて、
このシデスは鉄という意味を持つ(とスタッフがコメントしている)。

ギリシャ語で鉄という意味を持つ単語の部位はσιδηρ。
シデロスはσιδηροςと表記出来るだろうと思われるが、これは男性形なので正しい。
しかし、シデスは冒頭で述べたσιδηρのどれにも一致しない。

σιδηρは語幹で末尾がρ
実際に変化するのはρより後の部分であることからρは格変化の影響を受けない。
その為σιδηρがシデスに変化することはない気がする
変化したとしてもσιδηρης


アスティオン(αστειον)。
αστειονは古典ギリシャ語の中性形容詞・主格で洗練。現代ギリシャ語ではαστειο。
二重母音には曲アクセントが来ることから、後ろのιの音が低くなって"イ"の拗音である"ィ"となってアスティオン――とも考えられるが、敢えて古代の魔術であるという点を強調するべく古典ギリシャ語の単語を現代ギリシャ語読みさせているとも考えられる。

ただ、宙の戒典(δειν νομος)や始祖の隷長(εντελεχεια)は古典ギリシャ語読み。
古代からの代物であるという点を強調している。
 

拍手

【2010/02/03 03:57 】 | ヴェスペリア | コメント(1)
<<前ページ | ホーム |